Кабинет
Алан Александр Милн

Домовой, или Русский Винни-Пух forever

Стихи для детей и взрослых в пересказе Станислава Минакова

Все знают «всемирного детского писателя» Алана Милна, автора историй о медвежонке Винни-Пухе, блистательно переложенных на русский язык Борисом Заходером — без двух глав оригинала — под общим названием «Винни-Пух и все-все-все».

Увековеченный Милном Winnie-the-Pooh, один из самых известных героев детской литературы XX века, — это плюшевый мишка, игрушка. Наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами». Любимые занятия Пуха — сочинять стихи и есть мед. Кое-кто из исследователей считает, что Вини-Пух — классический образ поэта, поскольку он — творец, главный сочинитель Чудесного (по Заходеру) леса, постоянно слагающий стихи из шума, звучащего у него в голове.

Имя Winnie на английский слух воспринимается как характерно женское («А я-то думал, что это девочка», — говорит в прологе отец сыну Кристоферу Робину Милну). Но в подавляющем большинстве переводов Пух — мужского рода. По-английски между именем Винни и прозвищем Пух ставится — по-авторски иронично — артикль the, как это принято в прозвищах монархов (ср. Alfred the Great — Альфред Великий, Charles the Bald — Карл Лысый); так же, например, по-нидерландски — Winnie de Poeh.

Как и многие другие персонажи книг Милна, медвежонок получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина. Игрушками сына писателя были также Пятачок, Иа-Иа без хвоста, Кенга, Ру и Тигра; Сову и Кролика Милн придумал.

Надо иметь в виду, что в случае с детской литературой — при успешном результате — мы почти всегда получаем не перевод, а переложение. И Борис Заходер всегда подчеркивал, что его книга — пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные песенки-«считалки» Пуха — шумелки, кричалки, вопилки, сопелки, пыхтелки), удачно вписывается в контекст произведения.

Милн также написал две книжки детских «околопуховых» стихотворений, которые на самом деле не такие уж и детские, и потому даже взрослые люди во всем мире читают их с огромным удовольствием. В стихах Милна живут как те персонажи, которые названы выше, так и многие другие. Как и в книжках о Пухе, в них обитают два, по-прежнему неразлучных приятеля: Кристофер Робин и Винни-Пух. И оказывается, у Кристофера есть еще и подружка, девочка Энни Дарлингтон, живущая неподалеку.

И выясняется, что «сам» Кристофер Робин — большущий фантазер и часто выдумывает различные истории о Королях, Рыцарях и Загадочных Приключениях, иногда превращаясь в героев своих историй. Конечно же, Приключения не бывают не-Загадочными, и, переплыв речку, можно очутиться в Лесу и наткнуться на стаю страшных Драконов (хотя папа почему-то упорно называет их индюками). А глубоко в Лесу можно отыскать хижину старого-престарого Отшельника, который так много лет живет в Чаще, что почти совсем уже сросся с ее ветвями и корнями.

Кристофер Робин и его друзья любят окружающий мир, они очень внимательны ко всяческим букашкам, мотылькам, лепесткам и стеблям. Им интересно жить на свете, они умеют размышлять, их влекут разнообразные тайны.

Многие помнят «Балладу о королевском бутерброде», стихотворения «Непослушная мама», «О хвостах» или «Три лисички», «Я был однажды в доме», замечательно переведенные, а точней, пересочиненные в разное время Самуилом Маршаком, Нонной Слепаковой, Мариной Бородицкой и другими поэтами. Я говорю «пересочиненные», потому что перевести так, чтоб получилась не жвачка, а настоящие стихи на русском языке, да еще сохранить интонации Милна, да к тому же не растерять «английскость», это очень трудная задача, а может быть, — скажу по секрету — почти невыполнимая без потерь.

В 1991 году в Харькове вышла моя книжечка «Где живет ветер» — переводы стихотворений А. А. Милна для детей. Тогда мне и посчастливилось с пользой и удовлетворением обменяться текстами, книгами и несколькими письмами с Б. Заходером и Н. Слепаковой. И я продолжил переводческое общение со стихами Милна.

Стихи Милна в чем-то веселы, а в чем-то грустны, во многих из них сказано больше, чем покажется на первый взгляд, но самое главное — они добры. Надеюсь, читатели так же удивятся, порадуются и восхитятся, как это случилось со мной, когда я впервые познакомился со стихотворениями Алана Александра Милна.

 

Станислав Минаков

 

 

 

Прощение

 

В коробке из-под спичек

         Жил Александр Жук.

Он был смешной, хороший,

         Он ел из наших рук.

Я с ним, не разлучаясь,

         Ходил куда хотел…

Но Няня выпустила его —

         Да, Няня выпустила его —

Пришла и выпустила его —

         И жук мой улетел.

 

А Няня мне сказала,

         Мол, как ей было знать,

Сказала, что всего лишь —

         Хотела спички взять,

Что просит извиненья,

         Но кто ж подумать мог,

Что спрятан жук — в обычный

         Для спичек коробок.

 

И мне сказала Няня,

         Мол, не реви и сядь!

Да, Няня мне сказала:

          «Не стоит унывать!»

И на пустой коробке

         Мы написали «ЖУК»,

И сделали по саду

         Мы с ней большущий круг.

 

И в тех местах, в которых

         Жук мог бы обитать,

Мы с Няней начинали

         По-жучьему жужжать.

И я увидел нечто,

         Пройдя почти весь сад,

И крикнул: «Няня! Вот он!

         Мой жук! Мой Александр!»

 

На веточке вишнёвой…

         То был, конечно, он!

Он был всё так же чёрен,

         Усат, хорош, смешон.

И видом виноватым

         Он мне сказать хотел:

«Прости меня, дружище,

         За то, что улетел»!

 

Кто просит извиненья,

         За что — он знает сам.

Теперь мы на коробке

          Напишем «АЛЕКСАНДР».

Я Няне всё прощаю,

         Ведь кто б подумать мог,

Что спрятан жук — в обычный

         Для спичек коробок!

 

 

Забыл

 

В детской, на полке,

         Прижавшись друг к дружке,

Тихо и грустно

         Сидели игрушки.

Мишка и Кролик,

         И Ослик хромой —

Ждали, когда

         Джон вернётся домой.

 

Кто-то промолвил,

         Роняя слезу:

«Может быть, Джон

         Заблудился в лесу?

Может, он в речку

         Нырнул и — привет?

Может быть, выплыл,

         Но что, если нет?»

 

«Солнце садится,

         А он — не идёт…»

«Где же наш Джон?»

         Целый день напролёт —

Заяц и Свинка,

         И Ослик хромой —

Ждали, когда

         Джон вернётся домой.

 

Вот и совсем уже

         Стало темно.

Кто-то с надеждою

         Глянул в окно.

Что он увидел?

         Немногое лишь:

Крыши,

         И серые тени от крыш,

 

Мельницу, холм,

         Огоньки вдалеке;

Звёзды дрожат

         В небесах и в реке,

Лунная ночь

         Серебрит тополя,

Друг возле друга

         Уснули поля.

 

Снова умолкли игрушки.

         Сквозь тишь

Слышно:

         Скребётся за стенкою мышь,

Шепчутся шорохи

         На чердаке,

Ветер вздохнул

         И затих в ветряке.

 

Новый забрезжил

         В окошке рассвет…

Где это Джонни?

         Кто знает ответ?

Может, он в речку

         Нырнул и — привет?

Может быть, выплыл,

         Но что, если нет?

 

В чём же

         всё дело?

Да, в общем, ни в чём:

Джон

         заигрался футбольным мячом,

После — он бабочек долго ловил,

После — поломанный велик чинил,

После — сквозь дырку от зуба свистел,

После — верхом на корыте сидел,

После — с индейцами в лес ускакал,

После — тайник в огороде искал,

После — ходил по двору на руках,

После — считал журавлей в облаках,

После — с собакою взялся играть,

После — устал

                    и

                       отправился спать…

 

 

Домовой

 

В углу, за пыльной шторой,

         где света нет дневного,

Живёт неслышный кто-то,

         но я не знаю — кто.

Мне рассказала Няня

         вчера про Домового,

И я уже за штору

         заглядывал раз сто.

 

Я отодвину штору —

         он прячется мгновенно:

Не любят домовые,

         когда глядят на них.

А всё ж, они — какие?

         Забавные, наверно.

Как хочется нам с Няней

         взглянуть на домовых!

 

 

Медвежье

 

Если б я был медведь,

         Настоящий медведь,

Мне бы было уютно

         В берлоге сидеть.

В тёплой шубе пуховой

         Ни в снег, ни в мороз

Я наружу вообще б

         Не высовывал нос.

 

В тёплой шапке мохнатой,

         В штанах меховых,

Не желая поднять

         Меховой головы

Над кроватью пуховой,

         К которой приник,

Чёрным носом нырнув

         В меховой воротник,

Всю зимущую зиму

         До тёпленьких дней

Я бы спал бы и спал бы

         В берлоге своей.

 

 

Отшельник

 

Отшельнику есть

         Что поведать кому-то…

Живёт он — средь Чащи,

         Один — среди Чащи,

Всегда — среди Чащи,

         Один — среди Чащи,

Где солнце восходит

         Над Чащей не чаще,

Чем каждое утро.

 

         «О, доброе утро!» —

Приходят к отшельнику

         Звери наутро;

А в кронах луна

         Повисает не чаще,

Чем каждую ночь.

         И сова: «Доброй ночи!» —

Отшельнику шепчет,

         Прикрывшему очи.

Над крышей луна,

         Над озёрною чашей…

 

Но часто —

         Отшельник сидит недвижимо

И с Лесом беседу

         Ведёт молчаливо.

Так вёсны проходят,

         И осени — мимо,

И лета текут,

         Как плакучие ивы,

И в бороду снегом

         Вплетаются зимы.

Он с Лесом ведёт

         Молчаливо беседу,

И белки повсюду

         Снуют, непоседы,

А он их с ладоней

         Орешками кормит,

И слушает кроны,

          И слушает корни,

И думает думу

         Меж елей замшелых.

И что-то он знает

         О веточке каждой.

Какую-то тайну

         Он знает, отшельник.

Кому же, кому же

         Её он расскажет?

 

 

Пробужденье

 

Везде, куда ни бросишь взгляд,

Желтея, примулы стоят,

И колокольчиков лесных

Синеет много среди них,

И рати белых анемон

Рассыпаны в лесу немом.

 

Светает. Но пока — едва.

На ветке замерла сова.

А по тропе, среди теней,

Идут замедленно под ней

Коровы, будто корабли.

Идут, проходят… и ушли.

 

Но лес остался и стоит.

И что-то в тишине таит.

И словно — всё в его ветвях

Чего-то ждёт. Вдруг первый птах

Высокую роняет трель,

Как будто в тонкую свирель

Игрец невидимый подул,

И сразу — пенье, свист и гул —

Вверху — внизу — правей — левей —

Рассвет звенит со всех ветвей!

 

 

Летний полдень

 

Шесть бурых голов и шесть бурых хвостов

К реке подошли из прибрежных кустов.

Шесть бурых коров поглядели в реку

И сделать решили они по глотку.

 

Когда же смогли они в воду залезть,

Их стало двенадцать, а вовсе не шесть.

Шесть — в воду смотрелись, а шесть — в небеса.

«Не выпьют ли речку они в полчаса?» —

 

Подумал с тревогою умный карась,

У цапли дремавшей под носом кружась.

 

 


Кувшинковые сны

 

Вдалеке, но где — не знаю,

Там, где белые кувшинки,

Где в лиловый тихий вечер

Плещет тёмная вода,

Спит Принцесса Водяная

На цветке — нежней пушинки,

И её качает Ветер,

Прилетая иногда.

 

«Вы Принцессу не будите,

Лес, и Озеро, и Ветер!

Отыщу я это место,

Обязательно найду!

Подождите, подождите!

Лишь её — из всех на свете —

Назову своей невестой

И с собою уведу».

 

Ветер вздрогнул почему-то,

И прекрасная Принцесса,

Вдруг проснувшись, без запинки

Ускользнула под волну.

…На воде качаясь мутной

Под осенней сенью Леса,

На меня глядят кувшинки.

Я возьму всего одну.

 

 

Где живёт ветер

 

Никто мне не ответит,

         Не ведает никто

Про то, где бродит ветер,

         И где живёт — про то.

 

Откуда-то он мчится,

         И в том печаль и грусть —

За ветром не угнаться,

         Хотя и разбегусь.

 

И вслед за лёгким змеем

         Мне улететь — невмочь.

А ветер дует, веет

         И день-деньской, и ночь.

 

Умчавшегося змея

         Я отыщу потом,

Где небосклон скатился

         За мой зелёный холм.

 

Про то, где бродит ветер,

         Пойму я кое-что.

А где живёт он, всё же

         Не ведает никто.

 

 

Четыре приятеля

 

Был слон Соломон невелик, как вагон,

А лев Леонид — бил хвостом так и сяк.

А Джон — был козёл и имел свой загон,

А Джимми был просто — слизняк.

 

Лев в клетке сидел (не скажу — почему),

А слон по вольеру слонялся в тоске,

Джон мудро кивал (но не знаю — кому),

А Джимми дремал на сучке.

 

Всегда же, когда приближался обед,

Джон блеял и топал, трубил Соломон,

А Джим, содрогаясь от всех этих бед,

Сердился, но кем

      мог быть выслушан он?

 

Трубил Соломон, и рычал Леонид,

И Джон грохотал и орал как козёл.

А Джимми, твердя всё, что думал о них,

На кончик сучка потихонечку шёл.

 

Ну что ж, Соломон был всамделешний слон.

Да, был Леонид — Царь зверей, как-никак.

И Джон оказался заправским козлом.

А Джим

         был всего лишь —

                                слизняк.

 

 

С Пёсиком

 

Я встретил Фермера

         На дороге.

Сказал мне Фермер:

         «Дружок, привет!»

«Куда так рано Вас гонят ноги?» —

Его спросил я. А он в ответ:

«Туда, на ферму,

         за холм пологий.

Пойдёшь со мною?»

         «Спасибо, нет».

 

Крестьянку встретил я

         На дороге.

Она сказала:

         «Дружок, привет!»

«Куда так рано Вас гонят ноги?» —

Её спросил я. Она в ответ:

«Работать, в поле,

                      за холм пологий.

Пойдёшь со мною?»

         «Спасибо, нет».

 

Я встретил Ослика

         На дороге.

Сказал мне Ослик:

         «Дружок, привет!»

«Куда так рано Вас гонят ноги?» —

Его спросил я. А он в ответ:

«Возить солому,

                    за холм пологий.

Пойдёшь со мною?»

         «Спасибо, нет».

 

Я встретил кроликов

         На дороге.

Они сказали:

         «Дружок, привет!»

«Куда так рано вас гонят ноги?» —

У них спросил я. Они в ответ:

«Искать морковку,

                       за холм пологий.

Ты хочешь с нами?»

         «Спасибо, нет».

 

Я встретил Пёсика

         На дороге,

Смешного Пёсика.

         И тогда:

«Куда так рано Вас гонят ноги?» —

Его спросил я. Он без труда

Сказал: «Резвиться.

                        На холм пологий.

Пойдёшь со мною?»

         «КОНЕЧНО, ДА»!

 

 

 

 

Станислав Александрович Минаков — поэт, переводчик, эссеист, прозаик, публицист. Родился в Харькове. Член Русского ПЕН-центра (2003), Союза писателей России (2006). В Национальный союз писателей Украины был принят в 1994 году, исключен по политическим мотивам в 2014-м и был вынужден уехать из Харькова в Белгород.

Лауреат международных, российских и украинских литературных премий.

Как переводчик с английского широко представлен в трехтомнике Евгения Витковского «Семь веков английской поэзии» (М., 2007). Автор книги переводов стихотворений А. А. Милна для детей «Где живет ветер» (Харьков, 1991). В 2015 году опубликовал в австралийском альманахе «Витражи» переводы из сэра Роберта Эйтона (1570 — 1638). Автор переводов с армянского и эстонского. Переводил и с украинского: стихотворения И. Муратова, В. Бойко, М. Фишбейна, сонеты И. Светличного. С древнегреческого — стихи Гиппонакса Эфесца.

В журнале «Новый мир» в переводе Минакова были опубликованы драматическая картина в стихах «Голгофа» Нобелевского лауреата У. Б. Йейтса (2011, №2) и цикл «Новый Робин Бобин», из народной английской поэзии для детей «Nursery Rhymes» (2016, №12).


Читайте также
Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация