Кабинет
Татьяна Бонч-Осмоловская

Золотые крылья, золотые когти, собственный учебный курс

(Елена Михайлик. Экспедиция)

 

Елена Михайлик. Экспедиция. Поэма. Ozolnieki, «Literature without borders», 2019, 112 стр. («Поэзия без границ»).


Книга стихотворений Елены Михайлик открывается посвящением: С. Ю. Неклюдову, научному семинару «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика» в РГГУ, лаборатории теоретической фольклористики, а также — «прочим действующим лицам». Эти последние и будут говорить и действовать на страницах книги, а иной раз у них будут и лица.

Эти пересказы мифов, возникающих в народном сознании — независимо от того, знакомы ли обитатели степей и островов с Куном, Фрэйзером и Фрейдом или не знакомы. Свод оригинальной мифологии был недавно создан Марианной Гейде. Истории Гейде — оригинальные, дикие, самобытные, вырастающие из бездн персональных архетипов, как боб из зернышка — до небес. Истории Михайлик прорастают из энциклопедии мифов, из научных докладов и публикаций, из знания, разъятого и препарированного под микроскопом исследователя, — и оттого не менее оригинальные и самобытные.

Читать эти стихотворения лучше со словарем. Броселианд, ламантины, дацан, хангаруда, рамфоринхи, даман, виман, ракшасы, Эрешкигаль (эту я помню!), бидонвиль, Жеводан, игбо… Время здесь сплетено в клубок, тысячелетия слились воедино, нео-протерозой начнется вчера. Яблоко одновременно лежит на земле, падает и висит на ветке. Клод Моне отправляется в Рим, чтобы исполнить просьбу жены императора Ливии Августы расписать ее спальню кувшинками — «зеленый и синий, / листья, воздух и свет». В буддийском монастыре на стене изображен больной вертолет. Фреска, «говорят, третьего века. — Преувеличивают. / Самое раннее — седьмого».

В статье Алёши Прокопьева «Мерцающее авторство»[1] приводится деление поэтов-переводчиков на poeta faber (поэт умелый), poeta doctus (поэт ученый) и poeta vates (поэт-пророк). Поэт романтической парадигмы, которую наследует акмеистская традиция, которую наследует современная русская традиционная поэзия, — это пророк. Елена Михайлик в этой трактовке — несомненно поэт-ученый.

А все так легко начиналось! Первая строка первого стихотворения сборника, «Фольклористка из города М.», напоминает зачин лимерика — или вводную научного отчета. Страшные сказки, рассказанные в пионерском лагере после отбоя... Белые тапочки, красная рука, отдай мое сердце… «Гробы на колесиках, черные простыни, / Ленин в фартуке белом»… Красная рука здесь действительно появляется, мирная красная рука, гуляет, отдыхает, любуется резными наличниками.

Между историей из современного фольклора и читателем этих стихотворений расположен посредник, а то и два. Во-первых, исследователь фольклора, антрополог, переводчик с языка «той стороны» на человеческий. Фольклористка из города М. запишет историю шамана-секретаря райкома в полевой блокнот. Потом напишет статью, сделает доклад на конференции. И во-вторых — друг исследователя, рассказчик и поэт, напишет стихотворение, обобщая, доводя до абсурда, скрещивая пространства и выворачивая целое наизнанку, «и он спрягает Будду с Гераклом и колонизаторов с Гамкрелидзе / и шумом всадников и знамен, / стадами ракшасов и почему-то твистом…» — выбирая перекрестки истории, мифологии и, разумеется, языков. Знание языков открывает странные замки и засовы.

Перед читателем этой книги — энциклопедия небывалых существ, записанная с дотошностью исследователя и со страстью поэта. Медуза Горгона помогает определить, кто потрошит погодные зонды на коммунистической Кубе. Жеводанский волк-оборотень печет пирожки и угощает ими, скажем, Элли из Канзаса. Офелия, утонув, становится русалкой и, по приемным родителям, грозным тайфуном. Вернее, генеалогия такая: Офелия — утопленница — русалка — беженка, иммигрантка, альбиноска — лягушка, подхватившая стрелу, — принцесса с розовыми волосами. Вышла замуж, родила ребенка, приглашает родителей в гости, внука понянчить. Обычное дело.

Предметом исследования практической фольклористики являются, в частности, истории о странном, и, когда исследование осуществлено корректно, в соответствии с научными критериями, когда объект исследования зафиксирован и принят научным сообществом — тогда он реален, будь он хоть Брунгильда, хоть барабашка. Ходит среди людей, живет под одной с ними крышей, может устроиться на работу, скажем, в исследовательский институт. Все же комфортнее там, где люди тебя понимают.

Шажок за шажком объекты фольклорного исследований сами становятся академическими работниками, руководителями научных исследований, их боятся и обожают, перед ними преклоняются: как перед Учителями, как перед высшими силами. Как отличить их от живых? Есть критерии: например, обведенное черной рамочкой имя в списке авторов научной публикации.

Герои узнаваемы, как бы они ни маскировались для спокойствия и безопасности живых. Пусть Медуза Горгона носит темные очки-консервы и прикрывает волосы хиджабом, и вежливо, очень вежливо повторяет: «На меня — напоминает она, — / не надо смотреть. Не надо».

Узнавание возможно и без имени, кто это был, пришедший с большой волной? «Это был, — плюется, — старая сволочь. / Насильник, убийца / И ненадежный информант». Заповеди научного работника: не убей, не насилуй, не лги при передаче информации. Сразу и не скажешь, что вызывает большее неприятие.

Сущностям тоже нелегко, случается и обманываться. Люди для них схожи, промахнешься на континент, перепутав отца и сыны Гумилевых или двойников, во всем одинаковых и все же — совершенно разных, один — украинец, а другой — еврей. Человек не ошибется, а для морской девы национальность есть феномен наносной и несущественный.

Несколько раз в стихотворениях возникает Австралия, где живет и работает Михайлик. Здесь красиво: «золотые сады по склонам / накрыты полосками пестрой ткани — / от попугаев, летучих лисиц / и прочих обитателей неба». И вот что удивительно. Персонажи мифов разных народов встречаются, когда одни народы поселяются на традиционном месте обитания других (как уже объяснил Нил Гейман в «Американских богах»): китайские воздушные драконы вылупляются в колодцах, выкопанных под наблюдением автохтонной Радужной Змеи. У Змеи интерес академический: заполнить пустующую экологическую нишу, а то до приезда Далайхана здесь не было летающей мегафауны. А теперь уже миллионы лет как есть, и кости лежат в пустынной земле, цельные скелеты предысторической мегафауны.

В другом стихотворении обитатели террариума «перестукиваются по воздуху языком», обсуждая события, произошедшие в «неважном, ненужном, непрочном саду». Кто здесь совпадает, кто отражается в стекле террариума — Лилит, Смерть, Ева, Змей, прекрасный дракон, «единственная в числе»? Да разве скажешь! Они не признаются даже хозяину террариума, кто же «из этих белковых тел / у него девчонку отбил и яблоко съел».

И снова змея, и цветок вечной молодости, фармакон, украденный у Гильгамеша, разделенный (в силу коллективизма змей) со своими и не своими тоже, «попробовали отдать людям тогда», оказалось — более яд, чем лекарство.

И снова сад, да такой, что рассвет над океаном выглядит неуместным: листья повернуты к утреннему прозрачному свету, поздняя звезда сидит на спелом гранате, красные и лиловые цветы, хищные перцы роняют семечки на рукоятку ножа. Этот сад — всего лишь изображение, вышивка. «Всего лишь», как поэма Кольриджа о Ксанаду — всего лишь поэма, как и это стихотворение — всего лишь описание этого изображения. Разве что методы познания запредельного изменились в сравнении с Кольриджем.

Возможно, тот самый сад находится именно здесь, в Австралии, недолгая дорога из города приведет на ферму, можно собирать фрукты, ешьте на месте, кладите в корзину — только не забудьте заплатить на выходе. Вы ведь уже вкусили от яблока, сумеете различить добро и зло. Тогда вам будет нестрашен ирландский морской дух, омофонически (или исторически, или гетероморфно) совпавший с австралийской пастушьей собакой, она же — Цербер.

Объединение сущностей — один из авторских приемов. Другой — доведение мутации до абсурда. От крошечного пересечения, опечатки, минимальной ошибки в коде автор приходит к новой модели мира. Созвучие «Уран-Урал» в стихотворении «Говорит Уран…» позволяет сместить и совместить направления под и над, земное и небесное, статику и динамику — «я небо, я стою, куда хочу», а третьим персонажем в вечной триаде Небо-Земля-Человек выступит «возомнившая о себе железная гусеница» электричка, ползущая под небом, по земле, на запад, «в июне, в этот воздух, в этот запах…».

Крошечная описка зафиксирована в другом стихотворении: в 1867 году французский историк Жюль Мишле на 268 странице 4 тома своей «Истории Франции» пропустил букву в слове «Varangien», как «викинговская стража», и получил «Varanien», как «вараны». Описка перекочевала в английское издание, потом его отсканировали и загрузили в интернет, и тут уже техника переформатировала цивилизацию и «вараний» загрузился в установочный файл. Отныне на Земле три разумных вида: люди, муравьи и вараны, причем вараны заведуют технологиями, финансами и прикладными исследованиями, а муравьи — администраторы. Всем трем видам приходится мириться с мироустройством. Один лишь автор радуется трансформации мира в силу мелкой опечатки. Значение слова, вплоть до единой невинной буквы, оказалось необычайно важно, важнее даже, чем у каббалистов, переставлявших буквы Книги. Хотя мир в целом, мне представляется, устойчивее к единичным мутациям.

Небольшой языковой сдвиг, и английское «забыто» (forgotten) трансформируется в немецкое «verboten» (запрещено), английское «forgiven» — в голландское «verloren» (забыто, пропало). Языки смешиваются — разумеется, мы наблюдаем за строительством Башни. И он, смешивающий языки «по четыре за смену», красив: огромные крылья, маховые перья, с горящим мечом, c глазами ночного существа, он так красив, что «когда он проходит прямо над нашей башней», все бросают работу и глазеют, и снимают на камеры. Первостепенную важность тогда приобретают переводчики — и трансляторы, технологии перевода со всех птичьих голосов. На переводчиках держится человечество, уже приближающееся к стратосфере и увлекающее с собой своих крылатых.

Технологии всюду, у всех — генетический код, а его можно «подкрутить», с самого начала подкручивали, перепрограммировали, «змеи ведь по сути своей / несложные существа». Технология на высшей стадии смыкается, нет, не с магией, с Творением.

Но и техника ведет себя своенравно. Молодой вертолет, возмужав и обнаглев, догоняет и познает птицу-духа, защитника и покровителя местных жителей. Теперь гадают, какие получатся детки. Тракторы собирают себя сами, из разных цветных кусков, за ночь превращаясь из «сотки» в «катерпиллар». Одна из самых мощных исследователей, похоже, нейронная сеть по имени Светлана Анатольевна, «настоящая автономная личность», хотя немного робот — внутри у нее код и законы роботехники.

Из стихотворения в стихотворение кочуют женские сущности (сущность). Имя ей легион, крылья ее легки и прозрачны, а предлагать ей выходить из моря и возить на рогах каких-то блудниц, как золотой рыбке какой, — это верх наглости. Женское — хтоническое — могущественное — технологическое — академическое — и с чувством юмора. Осталось добавить один предикат — переводчика: «Переводчик знает Бхагавадгиту от А до Я, / потому что иммигранты ею клянутся». Идеальный переводчик читает и говорит на всех языках. Кто, как не он(а), переведет живым с языка Эрешкигаль, с языка «Обширной Земли-на-той-стороне»? Свои сложности тоже есть — объект «запихивал мне в рот Коран, / вместе с вышитым платком, / в который этот Коран был завернут». И хорошо, что не Пятикнижие — у него твердый переплет.

Переводчик служит, переводчик слышит: «что ты тут стоишь, что ты тут глядишь, все равно не выдохнешь — пой». На глаза своему шестикрылому серафиму попадается не только романтик, пророк, но и ученый. И выбора никакого нет, только приказ — пой.

И последнее стихотворение, звучащее от первого, снова женского, лица. Научный работник, заваленная бюрократическими процедурами, огорченная небрежным отношением сотрудников к переходам границы между мирами. После нечаянного перехода она использует положенный сорокодневный отпуск для эволюции к высшему этапу развития разумного существа: золотые крылья, золотые когти, собственный учебный курс. Предназначение осуществилось. А смерти нет, вариативность есть, распространенность повсеместная, а «в природе не существует».

Сидней



[1] Алёша Прокопьев. Мерцающее авторство. — «Новый мир», 2020, № 7.

 



 

 

Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация