Кабинет
Борис Пастернак

ПИСЬМА ИВАРУ ИВАСКУ

Борис Пастернак

*

ПИСЬМА ИВАРУ ИВАСКУ


Публикация, вступительная статья и комментарии Анны Сергеевой-Клятис


Ивар Видрик Иваск был человеком сложной и одновременно счастливой судьбы. Ему довелось родиться на территории свободной Латвии в Риге в 1927 году. Отец его был эстонцем, мать — латышкой. В семье говорили по-немецки, поэтому немецкий он знал прекрасно с детства, как и Борис Пастернак, родители которого владели этим языком свободно. В 1944 году, когда неизбежность прихода Красной армии стала очевидна, Иваск, как и многие его соотечественники, бежал в Германию. Там после окончания войны поступил в Марбургский университет, где изучал германистику с 1946-го по 1949-й. В 1953 году защитил докторскую диссертацию по творчеству Хуго фон Гофмансталя. Это произошло уже в США, куда И. Иваск перебрался в 1949-м. В 1953 — 1966 годах преподавал немецкий язык и литературу (в 1958 — 1966 годах — заведовал немецким отделением) в Нортфилде (Миннесота), в колледже Святого Олафа (Saint Olaf). В 1967 — 1991 годах был профессором Университета Оклахомы и главным редактором ежеквартального журнала «World Literature Today» (до 1976 года назывался «Books Abroad»). Иваск публиковал исследования о немецкой и испаноязычной литературах и стихи на эстонском, немецком и английском языках. В 1991 году переехал жить в Ирландию, где через год умер в городе Фаунтинстаун.

Как писал сам Иваск, он открыл для себя «пульсирущую, космического охвата поэзию» Пастернака в 1947 году, когда был студентом Марбургского университета и осознал, что Пастернак учился там же за тридцать пять лет до него. Чуть позже в руки Иваска попала «Охранная грамота» с ее описаниями Марбурга и разные редакции одноименного стихотворения (1915, 1928, 1956). Поскольку раздобыть книгу стихов Пастернака в то время было практически невозможно, то Иваск перефотографировал полученный на несколько дней из Гарварда по межбиблиотечному абонементу сборник «Стихотворения в одном томе» (1935): «Долгое время ни один другой русский поэт как прошлого, так и современности не значил для меня так много, как Пастернак»[1]. Оговоримся, что Иваск русским языком владел, хотя и не настолько хорошо, чтобы профессионально писать на нем.

В 1958 году в Хельсинки в руки Иваска попали стихотворения Юрия Живаго. К нему обратилась с просьбой о помощи в передаче русской метрики переводчица романа на финский язык Хелви Ювонен. «…Моя жена и я внимательно изучали фотокопии стихотворений, которые мы проглотили, буквально не сходя с места, в течение одной незабываемой ночи»[2], — вспоминал впоследствии Иваск. Тогда же в Хельсинки он купил в академическом книжном магазине «Доктора Живаго» на английском языке и прочитал его во время перелета в США. В том же году он напечатал две критические статьи о романе на эстонском языке, в которых давал «Доктору Живаго» самую высокую оценку. В 1959 году в зимнем выпуске журнала «Books abroad» появилась его англоязычная рецензия на роман. А через несколько месяцев, в августе 1959 года Иваск послал эту рецензию Пастернаку, присовокупив слова горячей благодарности за его поэзию и роман. Для подкрепления своей позиции он ссылался на их общую alma mater — Марбургский университет и даже отважился приложить к письму несколько собственных стихотворений на немецком языке. Известно, что после нобелевского скандала Пастернак на письма иностранных корреспондентов не только охотно отвечал, несмотря на всевозможные запреты и строгие предупреждения со стороны властей, но и придавал им вообще большое значение, о котором даже упоминал в стихах:


По кошачьим следам и по лисьим,

По кошачьим и лисьим следам

Возвращаюсь я с пачкою писем

В дом, где волю я радости дам.


Не стали исключением и письма неизвестного Пастернаку, но очевидно компетентного и хорошо образованного его почитателя из Соединенных Штатов, тем более связанного с поэтом общностью личной истории. На письмо, отправленное Иваском 31 августа, он ответил 16 сентября 1959 года. И в течение следующих четырех месяцев послал своему американскому корреспонденту еще три письма. Писал Пастернак по-немецки — на том же языке, на котором обратился к нему Иваск. Все четыре документа были впервые опубликованы в английском переводе с небольшими купюрами в 1970 году, в юбилейном пастернаковском выпуске журнала «Books abroad»[3] и сопровождались вступительной статьей И. Иваска, фрагменты которой мы здесь цитируем и комментируем. Переводы этих писем на русский язык никогда до сих пор не осуществлялись, полные тексты писем не печатались.

Перевод писем Пастернака с немецкого и англоязычных сопроводительных материалов Иваска осуществлен автором публикации. За предоставление полных текстов писем благодарю Елену Владимировну Пастернак.




I


Переделкино, 16 сентября 1959 г.

Мой дорогой, чрезвычайно дорогой господин Иваск!

Будет настоящим горем для меня сейчас же не ответить на Ваше письмо (из-за реальной, не придуманной нехватки времени), учитывая, что каждая из трех частей Вашего послания: письмо, статья и стихи — заслуживают внимания. И Вы благородно простите мне краткость моей благодарности и скудные доказательства моего восхищения.

И прежде всего — кто Вам профессор Иваск[4], с которым переписывалась Марина Цветаева? Он Ваш отец или родственник? Передайте ему, пожалуйста, уверения в моем глубочайшем почтении.

Мне хочется сказать, что Ваши стихи действительно очень хороши, полны самостоятельного опыта, своеобразно воспринятого и пережитого. Мне приходит много писем от современных поэтов из Франции, Германии и Америки. И по большей части мне становится стыдно за неестественность и афористический произвол их верлибров. И когда я попадаю из этой бесформенности сомнительного содержания в иную стихию, пусть только внешне организованную метром и рифмой, я вздыхаю с облегчением. По крайней мере здесь я могу, почти не кривя душой перед автором и нисколько не преувеличивая, что-то понять и выбрать — и только благодаря наличию формы.

Однако в Вашем случае вопрос стихотворной формы второстепенный. Я не замечаю, написано ли стихотворение с рифмой или без, хотя я чувствую риторическое напряжение стиля — необычное в свободном стихе даже у классиков, даже у Гёльдерлина и Гёте. Ваша поэтичность, господин Иваск, целиком в содержании.


[Schwarze Scham — ein Hemd bekam; —

Der Schnee schlaft sich am Berge aus,

Ein Falke fallt schon stunden lang…

Erleichtert atmen winde auf:

Die Schwerkraft reisst sie erdwarts mit…

Abseits ist niemand, ja selbst nicht die Toten

Die Trauben regnen Staubig auf die Erde.

Weil Fledermause dunkle Riten…

Die entblatterte Stadt][5] и т. д и т. д.


Все это правдиво, ощутимо, узнаваемо. Для меня было радостью узнать Вас как поэта. В заключение позвольте поблагодарить Вас за прекрасную рецензию. Это тоже пример экономного, богатого, энергичного письма, к которому я стремился в своих (так и не напечатанных) предисловиях или в разработке статей, например, о переводах из Шекспира или в двух-трех страницах о Шопене — не уверен, что они выходили за границей и могли попасться Вам на глаза[6].

Огромное спасибо, наконец, за обещанные Вами книги. Вы не должны этого делать. Обременять себя еще и подарками! С наилучшими пожеланиями в настоящем и будущем.

Ваш Пастернак.



II

16 ноября 1959 года

Дорогой господин Иваск!

Большое спасибо за все, что Вы мне подарили и написали; я недавно все получил. Не ждите от меня до весны ничего заслуживающего внимания. С каждым днем я работаю все больше и интенсивнее, так что мое свободное время ограничено теперь совсем узким кругом. Но ничего не поделать с моей преданностью Вам, которую Вы по многим причинам должны ощущать.

Ваш Пастернак.


III


30 ноября 1959 года

Мой дорогой Иваск!

Не нахожу слов, чтобы в достаточной мере выразить свою благодарность за бесчисленное множество интересных книг, которые Вы мне послали в подарок, и самый умный, самый точный выбор. Лоуренс, Тиллих, о развитии нового романа — все это то, чего мне не хватает, в чем я нуждаюсь, что заполняет мои пробелы в знаниях, и все это я проглочу, как только вздохну.

Русский «Фауст» послан Вам[7]. Напишите мне про него (два слова — не больше, чем полстраницы), когда Вы прочитаете перевод и если у Вас будет время для ответа. Напишите еще мне (только искренне) о книге Кайдена (я увидел ее только вчера), по поводу ее изуродованной обложки с (для какой цели?) отвратительно искаженной гримасой, и о переводах, вялых по воздействию и форме, а иногда и водянистых[8]. Напишите мне правду об этих досадных вещах — полагаю, что Вы, как и все остальные мои, от этой поэзии не оторваны и не изолированы?

Один господин Риц[9] из Бостона (я поблагодарил его письмом) прислал мне монографию о Рильке[10] Ханса Эгона Хольтузена (в серии издательства «Ровольт»)[11]. Знаете ли Вы эту книжечку? Я первый раз в жизни читаю о Рильке именно то, что о нем должно быть написано. Все, в том числе и Андреас-Саломе[12], все, на кого падал мой взгляд, видели свою цель в том, чтобы представить его как предмет психологического анализа, как чувствительного, романтичного, таинственного, не от мира сего. Так часто бывает с посредственностью, которая поверхностно затрагивает элементы и узлы отношений в обратном, все искажающем направлении. Что же на самом деле делали эти биографы? Вместо того чтобы определить неопределяемое, они делали его, в том числе и для себя, еще более неопределяемым, расплывчатым и ординарным.

Х. Э. Хольтузен, по счастью, понял, что писать о Рильке — это делать надрез по натянутой материи недавнего опыта нашей общей юности, живой реальности начала века, джунглей крупных городов, путешествий, железных дорог, общественных сдвигов и т. д. и т. д.

Если это что-то может для него значить и у Вас есть желание и возможность сделать это, пожалуйста, напишите в издательство «Ровольт», по адресу Гамбург, 13, не будут ли они (эти господа) так любезны передать от моего имени благодарность и восхищение господину Хольтузену.

Простите меня, пожалуйста, за ошибки и беспорядочность моего письма.

Ваш Б. Пастернак


IV


18 февраля 1960 года

Благодарю Вас, мой дорогой господин Ивар Иваск, и дорогую госпожу Астрид[13] за Ваше поздравление, за бесчисленные прекрасные книги, которыми Вы засыпали меня. Только из Вашего упоминания я понял, что статья о Шопене была напечатана в Германии. Уже потом я увидел перевод. Здесь нет вины господина Кайля, замечательного переводчика поэзии, его чудесные переводы моих последних стихотворений Вы скоро увидите[14], — нет его вины в том, что все ноты Шопена искажены в печати до неузнаваемости.

Я раздосадован и изумлен, что Вы до сих пор не получили русского «Фауста». Насколько я сейчас могу вспомнить, он был послан Вам два месяца назад. Мог ли он на самом деле потеряться в дороге?

Ваши стихи, как всегда, полны настроения. Прекрасное стихотворение «Греческий вид». И повсюду счастливые, жизнерадостные находки, как, например, в строках:

«Wie Krabben am Meer oder Nasse

Im Laub»[15]

Или:

«Verwundete Astern ertrinken im Gras»[16]

Спасибо Вам за все. За длинное, содержательное письмо, за прекрасную, захватывающую статью о Додерере[17]. Как ошеломительно индивидуален Курциус[18]! Он еще жив? Не ругал ли он Живаго? Почему мне его имя… так свежо и глубоко знакомо? Как будто из всего прочтенного он лично меня касается.

Всего Вам хорошего и успеха.

Ваш Б. Пастернак.


1 «For a long time no other Russian poet, ancient or modern, meant so much for me». Ivask I. Symposium in Memory of Boris Pasternak (1890 — 1960). Introduction: The Poplar is King. — «Books Abroad: An International Literary Quarterly». Vol. 44, № 2 (Spring), 1970, p. 195.

2 «…My wife and me still carefully guarded the photographic copies of the poems, which we read then and there during one unforgettable night» (там же).

3 «Books Abroad: An International Literary Quaterly». Vol. 44, № 2 (Spring), 1970, p. 195 — 200.

4 Речь идет о Ю. П. Иваске (1910 — 1986), литературном критике и поэте, историке литературы, профессоре разных университетов США. В 1930-е годы, живя в Эстонии, Иваск поддерживал переписку и встречался в ходе поездок в Париж с Г. Адамовичем, Г. Ивановым, З. Гиппиус, Д. Мережковским, М. Цветаевой, публиковался в эмигрантских журналах и альманахах «Путь», «Числа», «Современные записки» и др. Родственником Ивару Иваску не был, хотя общность происхождения и отчасти биографий налицо. Ивар Иваск называл его в письме Пастернаку «дальним эхом своего имени» («…ein fernes Echo meines Namens»).

5 Черный стыд — сорочкой обзавелся,

Снег отсыпается на склонах горы,

Сокол падает вот уже долгие часы…

Облегченно выдыхают ветра:

Сила притяжения затягивает их на землю…

По ту сторону никого нет, даже мертвых.

Виноградины падают на землю пыльным дождем.

Поскольку летучие мыши темные ритуалы…

Лишенный листвы город…

6 «Замечания к переводам из Шекспира» были начаты Пастернаком в 1946 году как предисловие к готовившемуся изданию его переводов. Но книга вышла без предисловия (Вильям Шекспир в переводе Бориса Пастернака. М., «Искусство», 1949). Пастернак дорабатывал «Замечания» с 1949-го по 1956 год. В 1956 году отдал их в альманах «Литературная Москва» (Сб. 1, стр. 794 — 809), в котором они вышли с редакционными сокращениями и спутанной последовательностью глав. В 1958 году «Замечания» были перепечатаны в США по-русски в «Вестнике русского студенческого христианского движения» (№ 50, стр. 32 — 48) и переведены на английский язык (Pasternak B. I remember. New York, «Panteon», 1959, p. 123 — 152). О переводе на немецкий язык заметки Пастернака о Шопене, изданной в журнале «Ленинград» (1945, № 15 — 16), нам ничего не известно.

7 «Фауст» Гёте в переводе Пастернака был издан в 1953 году.

8 Юджин Кэйден (Eugene M. Kayden, 1886 — 1977. Пастернак называет его в своей переписке — Кайден) — американец русского происхождения, профессор Южного университета в Суэни (Теннеси), специалист по политической экономике России, переводчик, находился в переписке с Пастернаком с 1958 года. Речь в письме идет о книге: Poems by Boris Pasternak. Translated by Eugene M. Kayden. Ann-Arbor, The University of Michigan Press, 1959. Пастернаку не нравилось оформление книги, в котором была использована его фотография, посланная Кэйдену для этой цели. В письме переводчику он ясно выражал свое неудовольствие: «If it would turn for you out that a reedition should be needed, take the ugly disfigured face completely off from the jacket and cover» («Если Вы решите, что нужно переиздание, то уберите безобразное, изуродованное лицо с обложки и суперобложки»): Пастернак Б. Л. Письмо Ю. Кэйдену 3 декабря 1959 г. Об отношениях между поэтом и его переводчиком, а также публикацию их переписки см.: Флейшман Л. С. Борис Пастернак и Юджин Кэйден. — В сб. «Объятье в тысячу охватов»: Сборник материалов, посвященный памяти Е. Б. Пастернака и его 90-летию. СПб., Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2013, стр. 309 — 352. И. Иваску переводы Кэйдена нравились.

9 Paul Reets — эстонский критик и писатель, живший в эмиграции в США.

10 Имя Рильке и связанное с ним имя Цветаевой упоминаются в переписке Иваска и Пастернака не раз. Иваск прислал Пастернаку начало обращенной к поэтессе элегии Рильке «O die Verluste ins All, Marina, die sturzenden Sterne!» (1926) («О, эти потери Вселенной, Марина! Как падают звезды!» — пер. З. Миркиной), о которой Пастернак ничего не знал. Он процитировал этот фрагмент в письме М. К. Баранович: «Я не знаю, есть ли продолжение или это все, но на этом кончается сообщение Ivask’a. Не правда ли, поразительной силы и ясности выражение очень глубокой и близкой мысли?» (Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений в 11 томах. Т. 10. М., «Слово/Slovo», 2005, стр. 544).

11 Rainer Maria Rilke mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten dargestellt von Hans Egon Holthusen. Hamburg, «Rowohlt», 1958.

12 Lou Andreas-Salome. Rainer Maria Rilke. Leipzig, «Insel», 1928.

13 Жена И. Иваска.

14 С Рольфом Дитрихом Кайлем (р. 1923), немецким славистом, поэтом и переводчиком, Пастернак состоял в переписке. В 1960 году в Германии в издательстве «Fischer» (Frankfurt. a. M.) вышла книга стихотворений Пастернака в его переводах (Pasternak B. Wenn es aufklart. Gedichte, 1956 — 1959. Die Gedichte des Jurij Schiwago). Ее составили сборник «Когда разгуляется» и стихотворения Юрия Живаго.

15 «Как крабы у моря или влага в листве».

16 «Раненые астры утонули в траве».

17 Хаймито фон Додерер (1896 — 1966) — австрийский писатель. Его роману «Демоны» была посвящена рецензия, написанная Иваском для «Books abroad» (Vol. 31, № 4, p. 363 — 365). Этот номер он, вероятно, и послал Пастернаку.

18 Иваск среди прочих книг послал Пастернаку работу немецкого филолога Э. Р. Курциуса «Kritische Essays zur europaischen Literatur» («Критические эссе по европейской литературе») (1950).  





Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация