Кабинет

СЕРБСКИЕ ПОЭТЫ XIX – XX ВЕКОВ — Тем, кто лишается сил

Переводы и вступление Татьяны Пискарёвой

«Играя в игру, нужно знать правила, иначе какая в ней радость», — вспомним Уистена Одена.

Впрочем, он же говорил, что мессу лучше всего слушать, не зная языка.

Применительно к опытам литературного перевода — это не только уважительное следование правилам, чуткость к ритмам оригинала и его формам, но и воссоздание портрета, налаживание такой взаимосвязи с автором и эпохой, когда уже почти виден его костюм или сюртук, а на столе среди рукописей — долговая расписка.

Подстрочники, присланные мне филологом Андреем Базилевским[1], походили на сон, сильно растянутый во времени: начиная от текстов Йована Пачича времен Пушкина и Гёте до стихотворений почти нам современного поэта и драматурга Бранислава Нушича, чьи комедии «Госпожа министерша» и «Доктор философии» до сих пор популярны в России.

Этот сон вместил в себя несколько весьма бурных балканских эпох: их душистые южные ночи, старинные замки и тюрьмы, таверны и аристократические залы, страшные битвы и интриги авантюристов, а также непременную тему любви и смерти поэтов от чумы, испанки, от ран или от старости.

Широко обобщая: эта поэзия — часть культуры, возникшей на пространствах старых римских провинций и Византии, дальней части Средиземноморья, в контексте сложной цивилизационной и культурной идентичности разных народов, находящихся «между Востоком и Западом»; пусть и обособленности среди мощных культурных пластов, но — части, неотделимой от целого.  «…Прежде всего, бросается в глаза в искусстве средиземноморской культуры объединительное состояние больших основных масс. Нет дробности, мелкоты чувств, нет рукоделия по кусочкам», — так писал Роберт Фальк, художник, очень чуткий к поэтическому слову.

Поэты разного облика, нрава и темперамента жили в некоем «объединительном состоянии» и в очевидном литературном содружестве.

Сон-подстрочник Милорада Поповича Шапчанина свидетельствовал: «Должно быть, это Солнце — / Громадной бочки дно, / А бочка полна вина, / Вот дно и сияет…»

Йован Суботич, разглядывая небо в своем поэтическом сне — подстрочнике жизни, — заметил веселых и, должно быть, замечательно шумных в хороводе девушек: «А красивы-то, ей-ей, / И милы, и молоды, / Любая у тебя, едва её заметишь, / Сердце украдёт».

Умерший довольно рано Бранко Радичевич видел в небе иные, безрадостные картины, о которых его подстрочник оповещал с интонациями реквиема: «Солнце ли это, с тех пор как оно сиять перестало? / Почему оно так хмуро на меня глядит, / Так холодно, что у меня сердце леденеет? / Время ли — то, что остановилось, / Что не движется, что свернулось, / Как змея, на моей груди?..»

Тех, кто представлен здесь поэтическими переводами, объединяют культура, язык, история, философия и религия. А также понятные каждому из них образы: смешливые небесные девушки, боевые атаки, светлый круг Солнца и, наконец, утренняя лесная фиалка, рождение и присутствие которой всегда чувствует поэт.

 

 

Йован Пачич

 

 

Сновидения

 

О сон, нисходящий с небес в непроглядную ночь,

Ты силы даёшь всем, кто болен, устал и страдает,

И сладость твоя утешает их и исцеляет.

Но сможешь ли мне, горемыке, ты тоже помочь?

 

Во сне нет ни горечи, ни сожалений.

И сердцу спокойно, и вольно, и мирно в груди:

но только попробуй его невзначай разбуди,

так сразу сожмёт его ярость и скорби сомнений.

 

Слети, тихий сон! И раскинь свои тёмные крылья.

Видение милой моей принеси, подари.

Могущество сна я сравню с волшебством провиденья.

 

Пусть с милой лишь в грезах счастливым и был я,

но там не встречал я преграды до самой зари —

прошу, повтори чудеса, помоги, сновиденье!

 

 

Кавалерийская атака

 

Радость в час жестокой битвы —

         засверкали сабель бритвы,

                   глас трубы зовёт.  

Ветер знамя раздувает,

         барабанщик дробь играет —

                   к подвигу ведёт.  

 

Ветераны нам примером

         как гордиться бранным делом.

                   Вид красив и строг.

Грохот пушек, залпы ружей,

         наступаем споро, дружно —

                   то врагу урок.

 

Слышит враг, как лес и горы,

         будто в грозовую пору —

                   от громов дрожат.

Видит враг, что нет пощады.

         В этой битве небывалой

                   мы сильней стократ.

 

Восхитимся мы победой,

         славой, что знавали деды.

                   А высокий слог  

нам для песни хором, братья,

         после дружеских объятий:

                   ныне с нами Бог!

 

 

Йован Пачич (1771 — 1849). Сербский поэт, переводчик, художник. Первым перевел на сербский язык произведения Гёте. В молодости вступил в гусарский полк австрийской армии, принимал участие в нескольких сражениях против французов, был серьезно ранен.  Автор любовной, философской и патриотической лирики, элегий и эпиграмм. Большинство книг Пачича иллюстрировано автором.

 

 

 

 

Йован Суботич

 

 

Облака

 

Знаешь ли, куда хотел бы

я сегодня устремиться?

К облакам легчайшим в небе

полететь хочу, как птица. 

 

Там, где ветер нежно вьётся,

там, где день лазурный длится, —

кто-то пляшет и смеётся,

кто-то весело кружится.

 

Всем скажу, что там — напевы

милых девушек смешливых,

что им нравится на небе

в хоровод вставать незримый.

 

Так прекрасны, что у сердца

стук негромкий замирает.

Так чудесны, что дыханье

моё вовсе прерывает.

 

Гибких крыльев не дано мне,

хоть душа моя легка.

Если б были — то взлетел бы

прямо в небо, в облака!

 

 

Йован Суботич (1817 — 1886). Сербский поэт, прозаик, драматург, журналист, редактор, политик и юрист. Доктор философии и доктор права, член Сербской академии наук и искусств. Член сербского литературно-научного и культурно-просветительского общества «Матица сербская», в 1842 — 1853 гг. редактировал его печатный орган журнал «Летопис Матице српске». Начинал как поэт-романтик, впоследствии обрел популярность как автор национально-исторических драм.

 

 

 

 

Бранко Радичевич

 

 

Жалоба

 

Днём назову ли я сумерек пору?

Солнца не вижу.  Мне верить ли взору?

Если и выглянет — хмуро глядит,

Сердце жестоко моё леденит.

 

Время ль неспешной холодной змеёй

Движется медленней — вместе со мной?

В кольца свернулось, не хочет огня,

Остановило в дороге меня…

 

Полем иду, но земля подо мной

Глухо гудит в пустоте гробовой.

Слышал сейчас, будто кто-то позвал…

Да, я иду!.. Но зачем же я встал?.. 

 

 

Бранко Радичевич (1824 — 1853). Сербский поэт. Изучал право и медицину в Вене. Представитель сербского национального возрождения. Писал так называемым народным языком, используя реформированное правописание, был сторонником идей лингвиста и педагога Вука Караджича (1787 — 1864), который инициировал «Венское литературное соглашение» о единстве сербско-хорватского языка. Стихи Радичевича не соответствовали принятым в его время консервативным нормам и были запрещены в Сербии. Только после смерти автора его поэзия получила признание.

 

 

 

 

Милорад Попович Шапчанин

 

 

Бочка светлого вина

 

Белый круг сияет Солнца —

бочка светлого вина.

У неё не видно донца:

до краёв вином полна.

 

Пусть моё предположенье

вам покажется смешным,

я сужу: вина броженье

есть и в небе, и под ним.

 

Брызги звёзд — из золотого

и хмельного Солнца круга,

ну а рядом молодого

Месяца дуга из дуба.

 

В дивной бочке деревянной

винной влаги очень много —

так сужу, весёлый, пьяный

и к себе не очень строгий.

 

Под хмельным простором неба

сделал вывод я несложный:

что вина там много, други!

Всё испить его не сможем!

 

 

Милорад Попович Шапчанин (1841 — 1895). Сербский поэт, прозаик, драматург, театральный деятель, педагог, редактор и переводчик. Реформатор сербского образования. В 1877-м и в 1880 — 1893 годах — художественный руководитель Национального театра Белграда. Автор популярных поэм, драматических произведений, комедий (в т. ч. переделки повести Пушкина «Барышня-крестьянка» — «Господjица као селянка»), рассказов и образовательных учебников. Член Сербского ученого общества и почетный член Сербской академии наук и искусств.

 

 

Петар Кочич

 

 

Весенняя песня

 

С влажных полян усталой земли

вот уже сдвинулся снежный покров —

так начинается время весны,

лик её весел, и ярок, и нов.

 

Синее небо вмещает так много:

солнечный свет, нашей песни звучанье.

Шире становится в поле дорога —

неотвратимо весны ожиданье. 

 

Звонкий ручей, как мальчишка задорный,

весело пляшет, дурачась, играя

— там, где в траве, среди ровного луга,

утром фиалка раскрылась лесная.

 

Всё, что под небом сейчас расцветает,

нянчит природа, баюкает нежно

— по-матерински обняв, вспоминает,

как было страшно под рубищем снежным.

 

Друг мой, и ты мне недавно сказал:

так же и мы возрождаемся снова.

Ты меня в храм тот пречистый позвал,

где зацветает венок наш терновый.

 

Будет свободой увенчан народ.

Мрак ненавистен, и свет долгожданен.

Пусть он воспрянет и вновь запоёт —

только тогда моё сердце оттает.

 

Но не сейчас. 

Видно рано, мой друг!..

Нет утешения нам без свободы.

Даже весны очарованной сила

не разорвёт у народа оковы…

 

 

*  *  *

 

 

Мне голову склонив на грудь,

ты плакала, как плачут дети,

— волос твоих душистых сети

упали на лицо. Забудь

про слёзы эти. Навсегда

отдал любовь — она вернулась.

Теперь кольцо любви замкнулось.

Молчала ты.

Я ж слышал: «Да».

 

 

 

Ручей

 

Ручей утих заснул

и мельница заснула

когда метель зимой

им в души заглянула

 

для них настала ночь

без звука ледяная

и камешки толочь

ручью нельзя до мая

 

бежать и петь смеясь

ручью не хватит силы

пока в лесах зима

постоя попросила

 

он снова зашумит,

и ветер ароматный

сквозь стужу пролетит

вернёт весну обратно

 

пусть лёд ручей сковал

и серебра живого

не видим сквозь хрусталь

печального убора

 

жива его душа,

и живы мы надеждой

что справимся с зимой

и станем крепче прежних

 

и я в улыбках майских дней

забуду мрак ненастья!

придёт дочь мельника к ручью —

моя любовь и счастье…

 

 

Петар Кочич (1877 — 1916). Сербский и боснийский прозаик, драматург, поэт, общественный деятель. В историю сербской литературы вошел как выдающийся новеллист и сатирик. Один из самых видных деятелей сербской литературы начала XX века. Изучал славистику в Венском университете. Жил в Сараево, в конце жизни — в Белграде. Активный политик, выражал радикальное несогласие с австро-венгерской оккупацией своей родины. Преследовался австро-венгерскими властями, подвергался арестам и заключению. Творчество и деятельность Кочича повлияли на целое поколение боснийских интеллектуалов, среди которых был и будущий нобелевский лауреат — югославский писатель Иво Андрич (1892 — 1975).

 

 

 

 

Бранислав Нушич

 

 

Тем, кто лишается сил

 

Видишь, как облако по небу мчится,

Глянь, как волна на протоке струится, —

               так же и юность летит.

Только мгновенье — и молодость гаснет,

жизнь исчезает, но слёзы напрасны,

              старость о прошлом молчит.

 

Если надежды, желания, счастье —

всё истончилось, как радость в ненастье,

              если и друг подзабыл —

что ж, уходи, не ищи состраданья!

В мире цветущем не будет признанья

              тем, кто лишается сил.

 

Жизни стремительной ярко волненье.

Только вначале бесценно кипенье —

               радуйся, пой и ликуй!

Ну а потом не ропщи и безмолвствуй…

Книги-судьбы своей высохший остов

               детям в забаву даруй.

 

 

Бранислав Нушич (1864 — 1938). Выдающийся сербский писатель и драматург, театральный деятель, публицист, поэт. Член Сербской академии наук (с 1933 года). Учился в университете города Граца (Австрия), затем получил юридическое образование в Белградском университете. В течение более чем полувекового творчества создал сатирические комедии, сыгравшие особую роль в истории югославской драматургии и театра. Исторической драме «Князь Семберийский» высокую оценку дал Лев Толстой. Автор нескольких романов, десятков пьес и множества рассказов и фельетонов. В России произведения Нушича издаются с 1903 года, в т. ч.: «Избранное» (1956; 1988 в 3 т.). В СССР по пьесам Нушича спектакли ставили ведущие театры страны, они и сейчас идут на наших театральных сценах. Из последних: «L’amour по-сербски» (СПб., театр «Буфф»).

 

 

 

Пискарева Татьяна Вячеславовна родилась в Москве. Поэт, эссеист. Окончила факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Публиковалась в журналах, альманахах и антологиях. Стихотворения переведены на сербский и китайский языки. Живет в Москве и Санкт-Петербурге. В «Новом мире» публикуется впервые.

 



[1] Автор подстрочников — ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, доктор филологических наук, профессор, специалист по польской и сербской литературе Андрей Борисович Базилевский (1957 — 2019).

В последние годы жизни он работал над составлением комментированной антологии «Сербская поэзия X — XIX веков». В 2017 году А. Базилевский опубликовал в журнале «Prosōdia» свои переводы «Из классической сербской поэзии», оговорившись: «Сербская поэзия представлена в основном стихами тех, кого принято называть авторами второго-третьего ряда. Их вдохновением также творилась словесность нескольких эпох — без них плоть ее была бы не так осязаема, здание национальной культуры не так прочно. Перевод выполнен с языка, который в последние годы перестал именоваться сербско-хорватским, хотя чем дальше в глубь веков — тем более оснований считать его таковым…» <https://magazines.gorky.media/prosodia/2017/7/iz-klassicheskoj-serbskoj-poezii.html>;.

В 2017 — 2018 годах, по предложению А. Базилевского, Татьяна Пискарева переводила стихи балканских поэтов — сербов разных столетий, молитвенную поэзию далматца XVI века Николы Димитровича, лирику хорвата и генерала австро-венгерской армии Петара Прерадовича (1818 — 1872). Среди экзотических фигур — причисляемый к хорватской литературе венецианский албанец (писавший на нескольких языках, включая сербский) — поэт, прозаик и авантюрист Стефан Занович (1751 — 1786).

В настоящей публикации представлены некоторые из тех авторов, переведенных Т. Пискаревой (ею же подготовлены и биографические справки о поэтах), которых без колебаний можно причислить к сербской ветви балканского стихотворчества XIX — XX веков.

Читайте также
Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация